第(1/3)页 《山月记事》已经全文完结了,并且交给了编剧组的专家们改成了剧本进行拍摄。 让一群老专家很纳闷的是,白初薇竟然让他们翻译,还被推荐去了诺奖。 诺奖不颁发给已故之人,所以他们也只觉得白初薇想让自己家老先生写的大作,传遍全球。 这群文学专家们和白初薇关系还是不错的,其中几个古代汉语的老专家还特意帮忙联系了好几个华国业界相当知名的翻译家,特意建了一个微信群。 张晓明,就是其中之一。 翻译很难,特别是华国古典名著的翻译更难。 咱们华国老祖宗们,写诗作词都讲究一个意境美,想要用单词表现出意境美,这是一项庞大的工程,特别那《山月记事》是古典名著之首,更难了。 这让张晓明相当扣脑袋,夜里总是睡不好。 结果……前段时间神仙老师亲自上手帮忙修改,拿到底稿最终版本的时候,一群翻译家都懵了。 牛逼! 那翻译水准,堪称职业。哦不,比他们这些职业翻译家还要牛逼,几近可能地去贴合原文语境。 要不是考古专业、地质学、医学各个专业的老教授们虎视眈眈地盯着,张晓明只想热情邀请白初薇去从事翻译行业。 他们华国还有那么多优秀的文学作品,需要翻译出去见识更为广阔的国外天地啊! 白初薇对此很满意,仰头看着那天边夜幕轻笑。 第(1/3)页